مراحل گرفتن پذیرش از دانشگاه های خارجی
مهر 22, 1404
نحوه دریافت آنلاین تأییدیه تحصیلی مدرک دانشگاه آزاد
مهر 27, 1404


چگونه مترجم رسمی شوم؟ نکاتی که باید برای مترجم رسمی شدن بدانید

مترجم رسمی شدن یکی از مسیرهای شغلی پرطرفدار برای افرادی است که به زبان‌های خارجی تسلط دارند و می‌خواهند در حوزه ترجمه اسناد و مدارک رسمی فعالیت کنند. این شغل به شما امکان می‌دهد ترجمه‌هایتان از نظر حقوقی معتبر باشد و در مراجع قضایی، اداری و بین‌المللی مورد پذیرش قرار گیرد. برای رسیدن به این جایگاه باید مراحلی را طی کنید که شامل داشتن شرایط خاص، شرکت در آزمون تخصصی، گذراندن مصاحبه و دریافت پروانه است. آیا شما هم با دغدغه چگونه مترجم رسمی شوم روبرو هستید؟ در این مقاله به طور کامل توضیح می‌دهیم که چگونه می‌توانید مترجم رسمی شوید و چه نکاتی را باید در این مسیر رعایت کنید تا بتوانید با موفقیت پروانه مترجمی رسمی خود را دریافت کنید.

شرایط لازم برای مترجم رسمی شدن

قبل از اینکه بخواهید در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنید، باید مطمئن شوید که شرایط مترجم رسمی شدن را دارید. این شرایط ترکیبی از ملاک‌های عمومی، اخلاقی و شخصی است که قوه قضائیه برای اطمینان از صلاحیت متقاضیان تعیین کرده است. رعایت این موارد برای ورود به فرآیند انتخاب الزامی بوده و بدون داشتن آنها نمی‌توانید در این مسیر پیش بروید. اگر با دغدغه چگونه مترجم رسمی شوم مواجه هستید، شرایط شامل موارد زیر است:

  • داشتن حداقل ۲۵ سال سن تمام در روز اول ثبت‌نام
  • نداشتن سابقه محکومیت کیفری مؤثر یا اشتهار به فساد اخلاقی
  • دارا بودن کارت پایان خدمت یا معافیت دایمی نظام وظیفه برای متقاضیان مرد
  • سکونت در استانی که برای آن درخواست مترجمی داده‌اید
  • نداشتن محکومیت به انفصال از خدمات دولتی
  • عدم محکومیت به جرائم مؤثر در زمینه‌های اخلاقی و عقیدتی

مراحل ثبت‌نام آزمون مترجمی رسمی

برای تبدیل شدن به مترجم رسمی، شما باید مراحل ثبت‌نام مترجم رسمی را به دقت طی کنید. این مراحل توسط قوه قضائیه تعیین می‌شود و هر ساله بر اساس نیاز استان‌ها به مترجمان رسمی، فراخوانی منتشر می‌شود. در ادامه نه مرحله اصلی ثبت‌نام را برایتان شرح می‌دهیم.

صدور فراخوان و انتشار دفترچه راهنما

ابتدای کار، قوه قضائیه یا اداره امور مترجمان رسمی فراخوانی منتشر می‌کند که در آن نیاز استان‌های مختلف به مترجم رسمی مشخص شده است. دفترچه راهنمای این فراخوان شامل زبان‌های مورد نیاز، ظرفیت پذیرش هر استان، شرایط ورود و زمان‌بندی دقیق است. شما باید این دفترچه را به دقت مطالعه کنید.

ثبت‌نام اینترنتی

بعد از بررسی فراخوان، باید از طریق سایت رسمی سازمان سنجش یا پورتال قوه قضائیه اقدام به ثبت‌نام کنید. در این مرحله فرم تقاضانامه را تکمیل کرده و مدارک مورد نیاز مانند تصویر شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی و سایر موارد را بارگذاری می‌کنید. ثبت‌نام غیرحضوری است و نیازی به مراجعه حضوری ندارید.

پرداخت هزینه ثبت‌نام و دریافت کد پیگیری

پس از تکمیل فرم، باید هزینه ثبت‌نام را پرداخت کنید. این هزینه برای خرید سریال شرکت در آزمون است و بعد از پرداخت، کد پیگیری به شما داده می‌شود. این کد را حتماً یادداشت کنید تا بتوانید وضعیت ثبت‌نام خود را پیگیری کنید و در مراحل بعدی از آن استفاده نمایید.

دریافت کارت ورود به جلسه

بعد از تأیید اولیه مدارک و پرداخت هزینه، کارت ورود به جلسه آزمون برایتان صادر می‌شود. این کارت شامل اطلاعات شما، محل برگزاری آزمون، تاریخ و ساعت دقیق جلسه است. باید این کارت را چاپ کرده و همراه با مدارک شناسایی معتبر به جلسه آزمون مترجمی رسمی ببرید.

شرکت در آزمون کتبی

در روز مقرر، شما باید در آزمون کتبی شرکت کنید که شامل دو بخش تستی و تشریحی است. بخش تستی مهارت‌های عمومی زبان شما را می‌سنجد و بخش تشریحی توانایی ترجمه متون تخصصی و حقوقی را ارزیابی می‌کند. موفقیت در این آزمون شما را به مراحل بعدی راه می‌دهد و متوجه خواهید شد که چگونه مترجم رسمی شوم.

اعلام نتایج اولیه و دعوت به مصاحبه

پس از برگزاری آزمون، نتایج اولیه اعلام می‌شود. افرادی که در بخش تستی حد نصاب لازم را کسب کرده باشند، وارد بخش تشریحی می‌شوند و سپس کسانی که در مجموع نمره قبولی را بگیرند، برای مصاحبه دعوت می‌شوند. این دعوتنامه از طریق سایت یا پیامک به شما ابلاغ خواهد شد.

مصاحبه و آزمون شفاهی و ارزیابی نهایی

در مرحله مصاحبه، توانایی شفاهی شما در زبان مقصد، آشنایی با اصطلاحات حقوقی و صلاحیت‌های اخلاقی سنجیده می‌شود. ممکن است از شما بخواهند متنی را ترجمه کنید یا درباره مفاهیم حقوقی توضیح دهید. این مرحله برای تأیید نهایی صلاحیت شما بسیار مهم است و باید با آمادگی کامل در آن شرکت کنید.

گذراندن دوره کارآموزی

در برخی استان‌ها، بعد از قبولی در آزمون و مصاحبه، باید دوره کارآموزی را زیر نظر یک مترجم رسمی با تجربه بگذرانید. این دوره حداقل سه ماه طول می‌کشد و در طی آن شما با فرآیندهای عملی ترجمه اسناد رسمی آشنا می‌شوید. سرپرست شما باید پیشرفت و عملکردتان را تأیید کند.

صدور پروانه مترجمی رسمی

پس از طی تمام مراحل مترجم رسمی شدن و تأیید صلاحیت، اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه پروانه مترجمی را برای شما صادر می‌کند. با دریافت این پروانه، شما می‌توانید به صورت رسمی فعالیت کنید و ترجمه‌هایتان از نظر حقوقی معتبر خواهد بود. همچنین می‌توانید درخواست تأسیس دارالترجمه رسمی بدهید.

محتوای آزمون مترجمی رسمی

آزمون مترجمی رسمی یکی از مهم‌ترین مراحل برای کسب پروانه است و شما باید محتوای آن را به خوبی بشناسید تا بتوانید با آمادگی کامل در آن شرکت کنید. این آزمون شامل دو بخش اصلی است که هر کدام جنبه خاصی از توانایی‌های شما را می‌سنجد. از همین رو جزئیات هر بخش را برایتان توضیح می‌دهیم تا سوال چگونه مترجم رسمی شوم بی جواب نماند:

بخش عمومی (تستی)

بخش عمومی آزمون به صورت تستی برگزار می‌شود و هدف آن سنجش مهارت‌های پایه‌ای شما در زبان مقصد است. این بخش مشابه آزمون‌های بین‌المللی مانند تافل یا آیلتس طراحی شده است و افرادی که مدرک دکترای زبان دارند ممکن است از شرکت در آن معاف شوند. موفقیت در این بخش شرط ورود به بخش تشریحی است. موضوعات بخش عمومی شامل موارد زیر خواهند بود:

  • دستور زبان و ساختارهای گرامری
  • واژگان عمومی و تخصصی
  • درک مطلب و تحلیل متن
  • مهارت‌های خواندن و فهم متون مختلف

بخش تخصصی (تشریحی)

کسانی که در بخش عمومی موفق شوند، وارد بخش تخصصی می‌شوند که به صورت تشریحی برگزار می‌شود. این بخش توانایی واقعی شما در ترجمه متون حقوقی و رسمی را ارزیابی می‌کند و نیاز به دقت و تسلط بالا دارد. در برخی دوره‌ها استفاده از فرهنگ لغت در این بخش مجاز است. محتوای بخش تخصصی شامل موارد زیر است:

  • ترجمه متن از زبان مقصد به فارسی
  • ترجمه متن از فارسی به زبان مقصد
  • ترجمه متون حقوقی مانند قوانین مدنی و آیین دادرسی
  • آشنایی با قانون مجازات اسلامی و قانون تجارت
  • تسلط به واژگان و اصطلاحات تخصصی حقوقی

منابع پیشنهادی برای آمادگی آزمون مترجمی رسمی

برای موفقیت در آزمون مترجمی رسمی، شما باید از منابع مناسب استفاده کنید و خود را به خوبی آماده کنید. این منابع باید هم جنبه‌های عمومی زبان و هم مباحث تخصصی حقوقی را پوشش دهند. در ادامه فهرست منابع پیشنهادی را برایتان آورده‌ایم که می‌توانید از آنها برای آمادگی استفاده کنید. منابع پیشنهادی برای آمادگی شامل موارد زیر خواهند بود:

  • کتاب‌های مرجع دستور زبان انگلیسی یا زبان مورد نظر
  • کتاب‌های واژگان تخصصی حقوقی و اصطلاحات قانونی
  • متون قوانین کشور شامل قانون مدنی و آیین دادرسی
  • قانون مجازات اسلامی و قانون تجارت
  • نمونه ترجمه‌های رسمی اسناد و مدارک حقوقی
  • منابع آزمون‌های معتبر بین‌المللی مانند تافل و آیلتس
  • فرهنگ‌های لغت تخصصی رشته حقوق
  • کتاب‌های فن ترجمه و اصول ترجمه حقوقی
  • دوره‌های آموزشی و کلاس‌های پیش آزمون مترجمی
  • دفترچه‌های آزمون‌های سال‌های گذشته

روند مصاحبه و احراز صلاحیت

بعد از موفقیت در آزمون کتبی، شما وارد مرحله مصاحبه می‌شوید که یکی از حساس‌ترین بخش‌های فرآیند انتخاب است. در این مرحله نه تنها توانایی‌های فنی شما بلکه صلاحیت‌های اخلاقی و حرفه‌ای شما نیز مورد بررسی قرار می‌گیرد. هیئت مصاحبه از روش‌های مختلفی برای ارزیابی جامع متقاضیان استفاده می‌کند.

در جلسه مصاحبه، ارزیاب‌ها ممکن است از شما بخواهند که متنی را به زبان مقصد ترجمه کنید یا درباره معادل‌های فارسی اصطلاحات حقوقی توضیح دهید. همچنین سؤالاتی درباره قوانین کشور، مفاهیم حقوقی و نحوه برخورد با موقعیت‌های حرفه‌ای مطرح می‌شود. شما باید بتوانید نشان دهید که چگونه مترجم رسمی شوم را به خوبی درک کرده‌اید و آمادگی لازم برای این مسئولیت را دارید.

بخش دیگر مصاحبه مربوط به بررسی صلاحیت عمومی و اخلاقی است. در این قسمت درباره نگرش شما به اخلاق حرفه‌ای، بی‌طرفی در ترجمه، تعهد به قوانین و حفظ اسرار مشتریان سؤال می‌شود. همچنین استعلام‌های امنیتی و قضایی از مراجع ذی‌ربط انجام می‌شود تا اطمینان حاصل شود که سوابق شما مطابق با استانداردهای مورد نیاز است. در نهایت، اصل مدارک شناسایی، سوابق تحصیلی و سایر اسناد مورد بررسی قرار می‌گیرد.

دریافت پروانه مترجمی رسمی

چگونه مترجم رسمی شوم؟ قطعا پاسخ آن در دریافت پروانه است. پس از موفقیت در آزمون و مصاحبه، زمان دریافت پروانه مترجمی رسمی فرا می‌رسد. این پروانه به شما اجازه می‌دهد که ترجمه‌های رسمی انجام دهید و مهر و امضای شما از نظر قانونی معتبر باشد. اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه پس از تأیید نهایی صلاحیت، پروانه را صادر می‌کند و شماره پروانه به شما اختصاص می‌یابد.

با دریافت پروانه، شما موظف هستید دفتر ثبت ترجمه‌ها داشته باشید که در آن تمام کارهای انجام شده را با جزئیات ثبت کنید. این دفتر باید شامل مشخصات صاحب سند، نوع سند، تاریخ ترجمه، تعداد نسخه و دستمزد دریافتی باشد. همچنین باید مهر مخصوص مترجمی رسمی تهیه کنید که بر روی تمام ترجمه‌های رسمی شما زده می‌شود و اعتبار قانونی آنها را تضمین می‌کند.

شما باید تمام ضوابط حرفه‌ای را رعایت کنید و با صداقت و دقت کامل ترجمه انجام دهید. قوانین مشخص کرده است که مترجم رسمی نمی‌تواند بیش از یک دارالترجمه رسمی تأسیس کند و باید تمام مدارک و سوابق خود را مطابق مقررات نگهداری نماید. در صورت تخلف، ممکن است از ادامه کار منع شوید. در برخی استان‌ها نیز قبل از صدور پروانه نهایی، باید دوره کارآموزی سه ماهه را زیر نظر یک مترجم رسمی مجرب بگذرانید.

درآمد و بازار کار مترجم رسمی

بازار کار مترجمی رسمی در ایران از ثبات نسبی برخوردار است زیرا نیاز به ترجمه اسناد رسمی همیشه وجود دارد. افرادی که قصد مهاجرت، اخذ ویزا، ترجمه قراردادهای بین‌المللی یا انجام امور حقوقی دارند، باید مدارک خود را توسط مترجم رسمی ترجمه کنند. این امر به شما امکان می‌دهد که علاوه بر فعالیت آزاد، با دستگاه‌های دولتی، سفارت‌ها، مراکز حقوقی و مؤسسات بین‌المللی نیز همکاری کنید. اگر در چند زبان تسلط داشته باشید، به خصوص زبان‌های کم‌رواج، فرصت‌های شغلی بیشتری در اختیار خواهید داشت. در واقع عوامل مؤثر بر درآمد مترجم رسمی شامل موارد زیر است:

  • زبان مقصد و میزان تقاضا برای آن زبان
  • حجم و پیچیدگی اسناد ترجمه شده
  • فوری بودن یا عادی بودن سفارش
  • استان محل فعالیت و رقابت در آن منطقه
  • شهرت، تجربه و کیفیت کار مترجم
  • تعداد سفارش‌های دریافتی در ماه

بر اساس قانون، نرخ ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس ۱۶۰ ریال به ازای هر کلمه است و برای ترجمه فوری این نرخ به ۲۴۰ ریال افزایش می‌یابد. البته این تعرفه‌ها ممکن است تغییر کرده باشند و در عمل، درآمد مترجمان رسمی بسته به شرایط متفاوت است. برخی مترجمان با فعالیت در پروژه‌های بزرگ مانند قراردادهای بین‌المللی، ترجمه اسناد مهاجرتی یا همکاری با شرکت‌های بزرگ، درآمد قابل توجهی کسب می‌کنند. همچنین ترکیب ترجمه رسمی با فعالیت‌های دیگر مانند تدریس زبان یا ترجمه تخصصی می‌تواند درآمد شما را افزایش دهد.

جمع بندی

مترجم رسمی شدن یک مسیر شغلی جذاب و پرسود برای افرادی است که به زبان‌های خارجی تسلط دارند و می‌خواهند در حوزه ترجمه اسناد رسمی فعالیت کنند. این شغل نیازمند طی مراحلی است که شامل داشتن شرایط لازم، شرکت در آزمون تخصصی، موفقیت در مصاحبه و دریافت پروانه رسمی می‌شود. شما باید برای موفقیت در آزمون از منابع مناسب استفاده کنید و خود را در زمینه دستور زبان، واژگان تخصصی و قوانین حقوقی آماده کنید. خوشبختانه ما در دارالترجمه رسمی حکیم به خوبی تمامی مراحل مربوط به اینکه چگونه مترجم رسمی شوم را می‌دانیم که شما می‌توانید برای دریافت مشاوره با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

سوالات متداول

۱. آیا برای مترجم رسمی شدن حتماً باید مدرک دانشگاهی زبان داشته باشم؟
خیر، داشتن مدرک دانشگاهی زبان الزامی نیست اما می‌تواند به شما امتیاز بدهد. در برخی موارد افراد با مدرک دکترای زبان از بخش عمومی آزمون معاف می‌شوند. مهم‌ترین ملاک، توانایی شما در ترجمه و موفقیت در آزمون است.

۲. آزمون مترجمی رسمی چند وقت یکبار برگزار می‌شود؟
این آزمون بر اساس نیاز استان‌ها برگزار می‌شود و زمان مشخصی ندارد. قوه قضائیه فراخوان را منتشر می‌کند و شما باید سایت‌های مربوطه را دنبال کنید تا از زمان ثبت‌نام مطلع شوید.

۳. حداقل سن برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی چقدر است؟
حداقل سن لازم برای شرکت در آزمون ۲۵ سال تمام است که بر اساس روز اول ثبت‌نام محاسبه می‌شود. افراد زیر این سن نمی‌توانند در آزمون شرکت کنند.

۴. آیا می‌توانم برای چند زبان پروانه مترجمی رسمی بگیرم؟
بله، اگر در چند زبان تسلط داشته باشید، می‌توانید برای هر کدام در آزمون شرکت کنید و پروانه جداگانه دریافت کنید. این کار فرصت‌های شغلی شما را افزایش می‌دهد.

۵. درآمد ماهانه یک مترجم رسمی چقدر است؟
درآمد مترجم رسمی بسته به تعداد سفارش‌ها، نوع زبان، استان محل فعالیت و شهرت متفاوت است. برخی مترجمان با فعالیت فعال و داشتن مشتریان ثابت، درآمد خوبی کسب می‌کنند اما نمی‌توان عدد دقیقی ارائه داد.

0/5 (0 نظر)
تماس با ما